Individual with Visual Impairment and Translation: A Case Study of Visually Impaired Translator in Translating News Text of TVKU

Valentina Widya Suryaningtyas, Setyo Prasiyanto Cahyono


This article is of specialized translation study. It discusses a translation activity conducted by a visually impaired translator. The study focuses on the translation techniques, methods, and ideology which are carried out by the translator. Using qualitative descriptive method, the authors are able to identify that the translator uses five translation techniques. Four (addition, reduction, adaptation, and generalization) are target-language-oriented techniques and one technique is source-language-oriented one (borrowing). In translating TVKU news text, the subject of the study applies four translation steps. To conclude, the translator’s cognitive concept affects his decision to translate the text.


News Text, Translation, Visually Impaired Translators

Full Text:



Anderson, S.R. 2004. How Many Languages Are There in the World? Washington, DC: The Linguistic Society of America.

Ayres, A.J. 1979. Sensory Integration and the Child. Los Angeles: Western Psychological Services.

Bariki, O. 2008. On the Relationship between Translation and Pragmatics. Bahri Publications 20(1-2).

Barkley, D. L., DiFurio, F., and Leatherman, J. The Role of a Public Venture Capital Program in State Economic Development: The Case of Kansas Venture Capital, Inc. Journal of Regional Analysis and Policy 34 (2): 83-106.

Bassnett-McGuire, S. 1980. Translation Studies. New York: Routledge.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating. London: Longman.

Bridgeman, B. 1992. Taking Distributed Coding Seriously. Behavioral and Brain Sciences 15.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Diamond, J.M. 2005. Collapse: How Societies Choose to Fail or Succeed. New York: Viking Books.

Heynold, C. 1994. English Interpreting at the European Commission. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions (pp. 11-18). Amsterdam: Benjamins.

Hoed, B.H. 2007. Transparansi dalam Penerjemahan. PELLBA 18. Jakarta.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University Press of America, Inc.

Molina, L and Albir, A. H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Spain: Universitat Autonoma da Barcelona.

Nababan, M.R. 2004. Kecenderungan Baru dalam Studi Penerjemahan. Paper presented at Semiloka Penerjemahan. Universitas Negeri Jogjakarta.

Neves, J. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. In Lawerence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp.126—147). New York: Routledge.

Nida, E. and de Waard, J. 1986. From One Language to Another. New York: Thomas Nelson Inc.

Nugroho, R.A. 2010. Rapport and Address Terms in Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship?. Jurnal LITE 6(2). Retrieved from:

Nugroho, R.A. 2016. The Use of Microstrategies in Students’ Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product. Prasasti: Journal of Linguistics 2(1). Retrieved from:

Nugroho, R.A. Nababan, M.R., and Subroto, E.D. 2016. Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of Linguistics 6(5). Retrieved from:

Nugroho, R.A. 2018. Proses Penerjemahan Teks dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh Penerjemah Tunanetra (Pendekatan Kritik Holistik). Dissertation. Universitas Sebelas Maret. Retrieved from:

Nugroho, R.A., Septemuryantoro, S.A., Lewa, A.H. 2017. Penerjemahan: Sebuah Cara untuk Meningkatkan Kualitas Pariwisata Indonesia. Paper presented at Seminar Nasional Multidisiplin Ilmu (800-808), Semarang, Indonesia: Universitas Stikubank. Retrieved from:

Ogden, C.K. & Richards, I.A. 1923. The Meaning of Meaning. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.

Soenhadji, I. 2009. Strategi Penerjemahan Istilah Manajemen Bisnis Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. PESAT Universitas Gunadharma: Jakarta.

Stratton, G.M. 1906. The Difference between the Mental and the Physical. Psychological Bulletin 3, 117-124.

Supratman, D. 2006. Faktor Laten Dalam Proses Pemerolehan Bahasa Anak Usia Dini. Forum Kependidikan 25(2).

Suriasumantri, J.S. 1998. Filsafat Ilmu Sebuah Pengantar Populer Cetakan ke-11. Jakarta: Pustaka Sinar Harapan.

Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif, Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Syukur, A. 2009. Kesemestaan Sosiolinguistik. Universitas Negeri Malang.

Williamson, G.G., & Anzalone, M. 1997. Sensory integration: A Key Component of the Evaluation and Treatment of Young Children with Severe Difficulties in Relating and Communicating. Zero to Three 17, 29–36.

Wilson, K. 1979. Inference and Language Processing in Hearing and Deaf Children. Boston: Boston University.

Yadnya, I.B.P. 2006. Implikasi Budaya dalam Penerjemahan. Universitas Udayana: Denpasar.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
ASIAN TEFL: Journal of Language Teaching and Applied Linguistics by is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at
View My Stats
Indexed and Abstracted by:


ASIAN TEFL: Journal of Language Teaching and Applied Linguistics



Publisher: Asosiasi Dosen Linguistik, Pendidikan Bahasa, dan Sastra di Indonesia (Lecturer Association of Linguistics, Language Teaching, and Literature Studies in Indonesia)

Address: Prodi Sastra Inggris, Universitas Dian Nuswantoro, Jl Imam Bonjol No. 207, Semarang